Znajdź dwa (istotne) szczegóły, którymi różnią się te dwa obrazki (zrobione w tym samym czasie)

😉

Gazeta vs Yahoo

[Głosów:0    Średnia:0/5]

7 Komentarzy

  1. oldmeme

    A teraz teleportuje Pana z powrotem do Salonu 😉
    Przecież to GW…

  2. Jacek

    http://www.rp.pl/artykul/115245.html

  3. KrzysztofPAwłowski

    Witam Pane Grześku

    Ja zrozumiałem to tak:
    Przecież polska waluta przełamała psychologiczną? tworząc lukę mieszkaniową ?a przebieg sesji rozczarował. W związku z tym szef FED ostrzegł przed możliwością ujemnego wzrostu gospodarki USA ( i pewnie przy okazji ?kontynuowaniu ujemnej recesji w Polsce?). Ci, którzy nie opuszczali zajęć z matematyki od razu zauważyli, że ujemny wzrost to spadek. No a ci co opuszczali nadal myślą, że amerykańska lokomotywa pędzi dalej, chociaż ta polska luka mieszkaniowa, nie daje spać (no bez mieszkania, rzeczywiście trudno zasnąć?) Warto też podkreślić, że w angielskojęzycznej wersji Ben ostrzega Kongres, a w polskojęzycznej ? wszystkich (albo nikogo). Kongresmani jako politycy kochają przecież takie parabole słowne, a my skromni zjadacze chleba wolimy od razu kawę na ławę.

    A dalej w amerykańskim komunikacie mamy już stwierdzenie, że poczuł ścianę za plecami i z cięcia stóp procentowych nici (no czy też może mówiąc językiem dyplomatycznym ? jest małą szansa). Pozostają zatem dwa pytania:
    1. Po co FED ciął stopy o 3 pkt proc. w tak krótkim czasie? Miało być lepiej, a skoro nie jest, to już nie tną?
    2. Ten efekt, który właśnie odkrył Bernanke został już wcześniej dostrzeżony przez Japończyków, którzy w trakcie załamania w 1989 r. reagowali tak gwałtownie, jak dzisiaj Amerykanie. A co z tego wyszło ? proszę popatrzeć na Nikkei w 20 letnim horyzoncie czasowym. Podobno historia lubi się powtarzać.

    Warto też podkreślić subtelność polskiego tłumaczenia. Recesja jest procesem gospodarczym, który możemy stwierdzić już po fakcie. Dlatego też autor polskiego tłumaczenia wkłada w usta szefa FEDu prawdziwe zdanie ? zadaniem szefa FEDu nie jest przecież przewidywanie. Od przewidywania różnych zjawisk, w tym recesji, poprzedzonej ujemnym wzrostem gospodarki, są przecież wróżbici (w tym wróżbici giełdowi). Zauważmy jak ostrożny jest tutaj, wg polskiego tłumacza, prezes FEDu ? minęła już połowa pierwszego półrocza, a prezes nadal nie jest w stanie przewidzieć? No cóż godna pochwały ostrożność ? zaiste jak na szefa FEDu przystało.

  4. Wojtek S.

    ueee, tylko tytuł jest inny. ale sens obu artykułów jest taki sam. Przy okazji, Big Ben jest zbyt szczery. Powinien bardziej trzymać język za zębami!

  5. Greg

    Bardzo dowolne tłumaczenie oryginału, ale sens został zachowany (more or less):)

  6. gzalewski

    no dla mnie kluczowe było podejscie do wybicia w tytule przesłania. A to jest zupelnie odmienne

  7. Greg

    chyba wszyscy dobrzy tłumacze wyjechali do Anglii:)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Proszę podać wartość CAPTCHA: *